FIGURA DEL ILSE

* Texto obtenido del libro

" MANUAL LENGUAJE DE SIGNOS. NIVEL MEDIO: FORMACIÓN"

de VV.AA. CEP EDITORIAL. ISBN: 8498337917

2006. MADRID

El Intérprete de Lengua de Signos Española (ILSE) es un profesional competente en la lengua oral, castellano, y en la Lengua de Signos, cuya misión es facilitar la comunicación entre las personas sordas y oyentes, tanto individual como colectivamente, atendiéndose en todo momento al Código Deontológico en la realización de su trabajo.

Pasaremos a explicar brevemente la definición anterior:

... es un profesional ...

Este trabajo se ha profesionalizado hace relativamente, poco tiempo. La primera referencia histórica sobre la figura del Intérprete se encuentra en el siglo XVII con Etienne de Fay, más conocido como "El viejo sordo de Amiens", un monje profesor y arquitecto sordo que trabajaba en un monasterio, y se comunicaba con el exterior mediante un Intérprete, siendo éstos muy numerosos en la Francia del siglo XIX.

En España, hasta finales de los 80, esta función de servir como puente comunicativo entre las personas sordas y las oyentes era realizada por familiares o amigos cercanos, de forma voluntaria.

Mas tarde, a principios de los 90, las personas sordas empezaron a reclamar mayor calidad, dedicación disponibilidad y especialización de los intérpretes.

De esta manera surge la figura del intérprete profesional, y en 1990 se crea la primera Asociación de Intérpretes de España, I.L.S.E.

... la Lengua de Signos Española ...

Es la lengua con la que trabajamos, es la lengua natural de las personas sordas.

Desde hace años, las personas sordas reivindican la L.S.E. y el reconocimiento oficial de la misma como lengua del Estados Español, tanto en el ámbito legislativo, como constitucional. Esta meta parece cada vez más cercana ya que actualmente, está reconocida la figura profesional del Intérprete mediante una nueva titulación emitida por el Ministerio de Educación y Cultura (MEC) denominada "Técnico Superior en Interpretación de Lengua de Signos Española".

Los intérpretes, para realizar nuestro trabajo, debemos poseer una acreditación o una titulación como tal, emitida en el ámbito nacional o regional por las respectivas organizaciones de sordos o por organismos públicos oficiales. Sin dicha acreditación o titulación no se garantiza la correcta transmisión de la información, ya se puede ser muy buen comunicador en LSE, pero no interpretas correctamente, que son cosas distintas.

... la comunicación ...

Los intérpretes actuamos como puente comunicativo, somos un medio de transmisión de la información en interpretación directa o inversa en todos los ámbitos: médicos, hospitalarios, gestiones administrativas, Universidades, Institutos de Enseñanza Secundaria, juzgados, llamadas telefónicas, etc., de forma que las personas sordas puedan recibir toda la información que necesiten.

El Guía - intérprete de Lengua de Signos Española (ILSE)

"Es la persona que, conocedora de la lengua o sistema de comunicación, tanto de la persona sordociega como de su interlocutor, transmite los mensajes expresados por una a la otra de manera textual y objetiva, haciendo que la comunicación sea posible.

 Debe contextualizar los mensajes ofreciendo la información visual relevante para que sean adecuadamente expresados y comprendidos, y guiar a la persona sordociega en los desplazamientos proporcionándole seguridad, cuando ésta se lo pida o sea necesario.

 Todo/a guía-intérprete debe tener siempre presente el Código Ético profesional durante el desempeño de su trabajo y guardará el más absoluto secreto sobre todo lo ocurrido después de la realización del servicio.

 -- SUS FUNCIONES SON LAS SIGUIENTES --

  •  Interpretación de mensajes producidos por la persona sordociega al sistema de comunicación utilizado por su interlocutor y viceversa.

  •  Actividades de guía o auxiliar de movilidad de la persona sordociega en aquellas situaciones donde sean requeridas.

  •  Todas aquellas acciones que vayan encaminadas a proporcionar información objetiva tanto del entorno físico como interpersonal para una adecuada comprensión de las situaciones y mensajes por parte de la persona sordociega.”

  * Tomado de la web de ASOCIDE: www.asocide.org

"INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA DE SIGNOS COMO PROFESIÓN

Desde que en el año 1987 se creara en España el primer servicio de interpretación en lengua de signos, ha tenido lugar un proceso de profesionalización.

Este proceso de profesionalización en la lengua de signos ha seguido las siguientes fases:

  • El primer intento de dicha profesionalización se produjo en 1087 con el establecimiento del "Servicio Oficial de Intérpretes Mímicos" se reconocía la existencia de un grupo de personas cualificadas para ejercer la profesión y se destinaba una partida económica para su remuneración. El primer grupo de intérpretes de lengua de signos estuvo formado por 20 intérpretes, mayoritariamente hijos oyentes de familias sordas que tradicionalmente habían desempeñado este papel.

Paralelamente al establecimiento del servicio, la Confederación Nacional de Sordos de España realizó un esfuerzo considerablemente para mejorar los programas de formación de los intérpretes de lengua de signos.

  • Un segundo momento fue la creación de la primera asociación de intérpretes de lengua de signos en el año 1990 denominada "ILSE". Hasta el año 2000 que se disolvió para que se creara la actual Federación Española de Intérpretes de Lenguas de Signos y Guías Intérpretes "FILSE".

Tras la creación de ILSE comenzaron a crearse asociaciones de intérpretes en diferentes comunidades autónomas.

En el año 1994 tuvo lugar el I Seminario de Intérpretes de Lengua de Signos en Barcelona, que marcó un hito en la profesión. A partir de este momento en el seno de las asociaciones de intérpretes empezaron a debatirse cuestiones como la remuneración y el reconocimiento profesional. Lo que llevó a la elaboración del primer Código Ético en el año 1994.

  • El tercer momento se produjo en el año 1990, cuando la Confederación Nacional de Sordos de España presentó el Primer Proyecto de Formación de Intérpretes de Lengua de Signos al entonces denominado Ministerio de Educación y Ciencia.

En el año 1995 se aprobó como Ciclo de grado Superior en Interpretación de la Lengua de Signos, con una duración total de 2.000 horas divididas en dos cursos.

FECHA ACONTECIMIENTOS
1987
  • Implantación del "Servicio Oficial de Intérpretes Mímicos".

  • Creación Informal del Forum europeo de Intérpretes de Lengua de Signos.

1990
  • Fundación de ILSE.

  • Presentación del primer proyecto de Formación de ILSE.

1994
  • Aprobación del Código Ético de ILSE.

  • Primer Seminario de Intérpretes de Lengua de Signos

1995
  • Publicación en el BOE del Título de Técnico Superior en Interpretación de Lengua de Signos.

1998
  • Inicio del primer curso del Ciclo en Granada, La Coruña, Madrid y Mérida (Badajoz).

2000
  • Disolución de ILSE y fundación de FILSE.

Por otra parte, para que una actividad se considere como profesión, debe cumplir una serie de requisitos:

  1. Existencia de un cuerpo teórico práctico de conocimientos necesarios para poder ejercer dicha profesión.

La interpretación de la LS conlleva el dominio de los siguientes conocimientos:

◘   Lengua de signos: historia, aspectos lingüísticos, gramaticales, culturales, etc.

◘   Lengua oral: historia, aspectos lingüísticos, gramaticales, culturales, etc.

◘   Sociedad en su conjunto: hostoria, actualidad, tendencias, etc.

◘   Procesos de interpretación en lengua de signos y en lengua oral.

◘   Técnicas de Interpretación

  1. Existencia de un saber cientifico-técnico en evolución, es decir, un saber dinámico, no estático.

  2. Existencia de una demanda social

  3. Autopercepción de quien ejerce la actividad como profesional

Las personas que en la actualidad ejercen la interpretación en lengua de signo se consideran a sí mismas profesionales. Desean dedicar su vida laboral a desarrollarla, para lo cual han tenido que recibir la formación correspondiente.

  1. Existencia de una remuneración económica por el ejercicio de la profesión.

PERFIL DE INTÉRPRETE

Un intérprete de lengua de signos es un profesional competente en lengua de signos y lengua oral capaz de interpretar los mensajes emitidos en una de esas lengua a su equivalente en la otra de forma eficaz.

El contenido de los mensajes no es únicamente de carácter lingüístico, sino también tiene un carácter emocional y cultural, que deben ser tenido en cuenta por el ILS para llevar a cabo una interpretación correcta.

  • CARACTERÍSTICAS PERSONALES. Respetando las diferencias personales es importante tener en cuenta las siguientes consideraciones:

◘   Flexibilidad: saber valorar las diferentes situaciones con las que puede encontrarse un ILS. Se encontrará también con contextos lingüísticos muy diversos relacionados con los clientes y deberá saber adaptarse a ellos. No todas las personas sordas tiene un buen dominio de la lengua de signos. No todas las personas oyentes tiene el mismo conocimiento de la lengua ni el mismo nivel cultural, peor los ILS deben adaptarse a todas esas situaciones.

◘   Autocontrol: deben tener templanza. Cualquier situación de interpretación implica un nivel de tensión considerable, debe estar preparado para que la presión de la interpretación no le bloquee.

◘   Distancia profesional: no implicarse emocionalmente o afectivamente en las situaciones de interpretación. Hay situaciones que implican una tensión emocional muy fuerte, en las que el intérprete puede verse tentado a involucrarse, pero se debe tener en cuenta que, a lo largo de su carrera profesional, el intérprete se topará con numerosas situaciones injustas, desagradables e incluso dolorosas. Si el ILS se implicara emocionalmente en todas ellas, no lo soportaría.

◘   Discreción: Deben tener muy claros sus propios límites. La regla de oro es intentar ser lo mas invisibles posible. El ILS debe mantenerse como mero transmisor de la información. El ILSE nunca debe ser una interferencia ni buscar un protagonismo que no le corresponde.

  • CARACTERÍSTICAS INTELECTUALES. Exige una serie de características para desempeñarla con eficacia. Con una formación práctica continuadas, puede mejorarse:

◘   Concentración: los ILS deben tener una capacidad de concentración muy elevada e intentar ser inmunes a las interferencias que pueden bloquear el proceso de interpretación.

◘   Memoria: la memoria es la que ayuda al ILS a retener en su cerebro la información durante el tiempo necesario para interpretarla sobre todo la memoria a corto plazo, una herramienta clave para la interpretación. La memoria a largo plazo permitirá recordar conocimientos que tendrá que utilizarse en la interpretación.

◘   Agilidad y fluidez verbal: permite producir palabras y signos eficaz y rápidamente. necesario para la interpretación tato consecutiva como simultánea. La riqueza de vocabulario no es suficiente si el ILS no es capaz de producirlos rápidamente en el momento preciso.

◘    Agilidad metal: permitirá ordenar el pensamiento, extraer las ideas principales, tomar decisiones oportunas, razonar, y pensar no solo de forma ágil, sino también rápida.

  • CARACTERÍSTICAS ÉTICAS: la interpretación en LS se rige por unos principios deontológico que marcan los límites éticos y morales de la profesión.

◘    Sentido de la responsabilidad: Un ILS responsable prepara adecuadamente su trabajo, observa las normas de puntualidad, se compromete a realizar bien su trabajo independientemente de recibir una gratificación personal o económica, entre otros aspectos.

◘    Tolerancia: se encontrará con situaciones y personas extraordinariamente diversas. La función de un intérprete es interpretas, no juzgar a las personas o situaciones. La tolerancia implica respeto por los demás, no estar necesariamente de acuerdo con ellos.

◘    Humildad: son necesarios para reconocer las limitaciones y equivocaciones propias. La humildad es necesaria para aceptar la crítica constructiva por parte de los compañeros de profesión y los propios clientes.

  • CONOCIMIENTOS GENERALES:

◘    Profundo conocimiento de las dos lenguas que participan en el proceso de interpretación. Esto implica extensos conocimientos del léxico, morfología y sintaxis de las dos lenguas.

◘    La importancia de que el ILS tenga una cultura notable. Deberá estar preparado para asumir su trabajo en diversos contextos. una preparación adecuada precisa de vastas nociones de actualidad informativa. No puede ni debe mostrar graves carencias culturales que le impidan mantener el nivel de comunicación existente entre los interlocutores. Deben tener la mentalidad abierta, deben cultivar la curiosidad.

LA PROFESIONALIDAD EN LA INTERPRETACIÓN DE LS

Hay una gran diferencia entre ejercer una profesión y ser un profesional, o ejercer una profesión con profesionalidad. La profesionalidad depende de tres factores fundamentales:

  1. La formación: cuanta más y mejor formación posea un intérprete mas y mejor profesional será. constantemente deben de mejorar sus habilidades profesionales para garantizar la profesionalidad de su trabajo.

  2. Características personales: Deben ser hábiles comunicadores, saber estar a la altura de las circunstancias y ser respetuosos con la dignidad de las personas que le rodean.

  3. Dedicación y compromiso profesional: la profesión ayuda a crecer a los seres humanos y hay que velar por su dignificación a través del proceder correcto y responsable.

Se podría decir que una persona que ejerce la interpretación en lengua de signos con profesionalidad tiene las siguientes características:

  • Esta a al altura de la profesión.

  • Es eficaz en su trabajo.

  • Esta comprometida con su profesión.

  • Mantiene una independencia profesional.

  • Adopta una actitud respetuosa con sus clientes y compañeros de profesión.

  • Busca la realización e su trabajo de forma digna y eficaz.

  • No asume un papel diferente al que le confiere su situación como intérprete.

  • Mantiene su conducta dentro de los límites que marca la distancia profesional.

  • Contribuye a dignificar la profesión.

CAMPOS DE ACTUACIÓN DEL INTÉRPRETE

Entre los campos de actuación de un intérprete encontramos dos tipo de servicios los generales y los específicos. A continuación pasamos a describir cada uno de ellos.

  • SERVICIOS GENERALES:  son aquellos que afectan a la vida diaria de los usuarios. Son servicios individuales donde las partes implicadas se reducen únicamente a los usuarios y al intérprete.

La verdadera dificultad de estos servicios estriba en poder prever con anticipación lo que el ILS puede encontrarse. Por regla general, se tiene una ligera idea, pero existe una serie de servicios impredecibles, que dependen de la pericia y rapidez del ILS.

Por otra parte, hay que tener en cuenta le grado de responsabilidad por parte del ILS. En el caso de los servicios individuales, el ILS desarrolla su tarea en solitario, sin el apoyo o control de otros profesionales externos.

El grado de dificultad de los servicios de interpretación general viene determinada por la competencia comunicativa y nivel sociocultural de los participantes, y por el grado de tensión emocional que la situación comporta. El intérprete deberá cuidar al máximo su preparación teniendo en cuenta la trascendencia e importancia de estos servicios.

  • SERVICIOS ESPECÍFICOS: Son aquellas situaciones de interpretación que requieren unos criterios de actuación específicos, o cierta especialización para su ejercicio:

◘    Servicios jurídicos: aquellas situaciones que se desarrollan sobre temas legales, tales como entrevistas con abogados, notarios, declaraciones en comisarias, detenciones, juicios y trámites de toda índole.

◘    Servicios médicos: cubre una amplia gama de situaciones, como sesiones de rehabilitación, servicios de urgencia, cursillos de preparación al parto, consultas profesionales, intervenciones, etc.

◘    Servicios académicos: los que se desarrollan en el ámbito educativo, actualmente tiene lugar en educación secundaria y universitaria. Aunque también esporádicamente en actividades extraescolares.

◘    Servicios en situaciones comunicativas específicas.

Interpretación en ámbito de la salud mental; el profesionales que trabaje en este ámbito centrará su preparación en el conocimiento de enfermedades mentales, el tipo de discurso que generan y los recursos y estrategias a desarrollar en estos casos.

Interpretación para personas con competencias lingüísticas mínimas; el intérprete debe hacer uso de todos los medios a su alcance para garantizar el acceso a la comunicación de todas las partes: comunicación no verbal, pantomima, dibujos, etc.

◘    Servicios religiosos: puede solicitarse para cualquier confesión, Cristiana, judía o Musulmana, por citar algunas. La interpretación en servicio religiosos puede aplicarse a todas las creencias.

◘    Servicios en televisión: los programas que con más frecuencia recurren a estos profesionales son los informativos, documentales, programas en los que aparezcan usuarios de LS y los programas producidos por la propia Comunidad Sorda.

◘    Servicios con otros sistemas de comunicación: hacen referencia a sistemas como el bimodal, la palabra complementada y la lectura labial."

* Texto obtenido del libro

" MANUAL LENGUAJE DE SIGNOS. NIVEL MEDIO: FORMACIÓN"

de VV.AA. CEP EDITORIAL. ISBN: 8498337917

2006. MADRID